II. Plan de trabajo para los próximos cinco años y importantes tareas para 2023

Los próximos cinco años serán decisivos para que Beijing asuma el liderazgo en la realización básica de la modernización socialista. Debemos estudiar y aplicar las directrices establecidas por el Partido en su XX Congreso Nacional, y actuar según los planes fijados en el XIII Congreso Municipal del PCCh de Beijing para abrir nuevos caminos al desarrollo de Beijing como capital de la nación en la nueva era.

De cara al futuro, es prioritario seguir el trabajo en los siguientes aspectos: Debemos defender con firmeza los "dos establecimientos", lograr con determinación las "dos salvaguardias", tener presente la exigencia de "mirar primero a Beijing desde una perspectiva política", y aplicar sin concesiones el espíritu de una serie de importantes discursos pronunciados por el Secretario General Xi Jinping en Beijing. Debemos adherirnos inquebrantablemente al posicionamiento estratégico de la capital, hacer siempre de la construcción de los "cuatro centros" y la mejora de los "cuatro servicios" la marca de orientación del desarrollo de la capital, y servir mejor a la situación general de la labor del Partido y el Estado; Debemos asumir con firmeza la misión de promover el gran renacimiento de la nación china mediante la modernización al estilo chino, aplicar cabal, precisa y exhaustivamente el nuevo concepto de desarrollo, adherirnos a la vinculación de las "cinco piezas" para servir e integrarnos en el nuevo patrón de desarrollo, centrarnos en la promoción de un desarrollo de alta calidad y esforzarnos por ser los primeros y los más destacados en la nueva marcha; debemos promover inquebrantablemente la reforma y la apertura de alto nivel. Debemos aprovechar al máximo las ventajas de las "Dos Zonas" y las políticas tempranas y piloto de Zhongguancun, promover la innovación en los mecanismos institucionales y potenciar continuamente el impulso y la vitalidad de la modernización; debemos poner en práctica el pensamiento del desarrollo centrado en el ser humano e insistir en hacer de la aspiración de las personas a una vida mejor el punto de partida y de posición de la labor gubernamental, para que los frutos de la modernización beneficien más y mejor a los amplios ciudadanos.

Nuestros objetivos de desarrollo para los próximos cinco años son los siguientes: -Reforzar aún más el papel estratégico de Beijing como "cuatro núcleos"; Avanzar en la transformación de Beijing en una metrópolis de categoría mundial, armoniosa y habitable; Avanzar continuamente en el desarrollo coordinado Beijing-Tianjin-Hebei; Aumentar aún más la fuerza y la competitividad globales de Beijing, mejorar el entorno vital general de Beijing; - Nuevos avances hacia la prosperidad común; Sentar unas bases sólidas para que Beijing lidere al país en la consecución básica de la modernización socialista.

Como este año es el primero en el que actuamos plenamente según los principios rectores del XX Congreso Nacional del PCCh, es vital que cumplamos todas las tareas que se requieren para desempeñar adecuadamente el papel de la capital. Para lograrlo, debemos: Seguir las orientaciones del Pensamiento Xi Jinping sobre el Socialismo con Características Chinas para una Nueva Era; Seguir las visiones esbozadas en el XX Congreso Nacional del PCCh y en la Conferencia Central de Trabajo Económico; Llevar a cabo las instrucciones del Secretario General Xi Jinping en sus discursos sobre Beijing y promover firmemente la modernización china; Seguir avanzando con paso firme y aplicar cabalmente la nueva táctica de desarrollo; Proseguir el desarrollo de Beijing como capital de la nación en la nueva era, impulsar el desarrollo cultural, tecnológico y ecológico de Beijing, y promover el desarrollo coordinado Beijing-Tianjin-Hebei; Incorporar las Cinco piezas clave a la nueva dinámica de desarrollo y promover un desarrollo de primer nivel; Estabilizar el crecimiento, el empleo y los precios, y seguir avanzando en el refuerzo de la confianza, el aumento de la demanda interna, la promoción de la reforma, la mejora del bienestar de la población, la garantía de la salud y la prevención de riesgos; Ejercer una plena y estricta autodisciplina sobre las organizaciones del Partido y asegurar un buen comienzo para que Beijing encabece los esfuerzos en la realización básica de la modernización socialista.

Los principales objetivos de desarrollo económico y social para este año son los siguientes: - Tasa de crecimiento del PIB superior al 4,5%; - Aumento de los ingresos presupuestarios públicos generales en torno al 4%; - Tasa de desempleo urbano inferior al 5%; - Aumento del IPC en torno al 3%; - Crecimiento de la renta personal básicamente a la par del crecimiento económico; - Cumplimiento de los objetivos nacionales de conservación ecológica y ahorro de energía y agua.

Para cumplir estos objetivos, nos centraremos en las 12 tareas siguientes: 

Primero, persistiremos el papel orientador del plan de desarrollo de la ciudad para mejorar las funciones de la ciudad como capital nacional.

Adherirse al posicionamiento estratégico de la capital, aplicar concienzudamente la exigencia de que el plan de la capital sea responsable al Comité Central del Partido, seguir el proyecto de construcción sucesiva y asumir mejor las responsabilidades y misiones de la capital. 

Completar en profundidad el Plan Gegeral Urbano de Beijing. Aplicar estrictamente los resultados de la delimitación de las "tres zonas y las tres líneas", completar la revisión y el mantenimiento de los planes de zonificación, y acelerar la preparación de los planes de control de los barrios clave. Ampliar activamente la reducción de la cantidad del camino y la mejora de la calidad, y reducir el terreno de construcción urbano y rural en unos 8 kilómetros cuadrados. Profundizar la rectificación del el problema de la ocupación indiscriminada de tierras cultivables en zonas rurales para la construcción de viviendas, y elaborar y aplicar un plan de zonificación para ordenar la zona y mantener las tierras en blanco estratégicas.

Mejorar las funciones de servicio de la zona núcleo. Poner en marcha el plan de una nueva ronda de Control del Desarrollo de la Zona Núcleo al Servicio de las Funciones Capitales. Mejorar el entorno a lo largo de la avenida Chang'an, alrededor de la plaza de Tian'anmen y en otras zonas clave, para fomentar un entorno gubernamental seguro y sólido. Reducir la densidad de la población, la construcción y las actividades comerciales y turísticas en la zona central. Llevar a cabo desalojos de construcciones que estén dentro del área de patrimonio cultural en la zona núcleo, con el fin de proteger y dar buen uso a los lugares culturales. Además, completar la reubicación de 2.000 residentes de patios residenciales de una sola planta y renovar dichos patios para proporcionar vivienda a 1.200 hogares, mejorando la calidad de vida de la población y haciendo la zona nuclear

Reforzar el papel de Beijing como centro de funciones de intercambios internacionales. Realizar con alto estándar el servicio y apoyo anfitrión de diplomacia del país. Promover con ahínco la construcción de proyectos importantes como la Fase II del Centro Internacional de Exposiciones de China y la Cuarta Zona de Embajadas, y aumentar la capacidad de servicio del Complejo Internacional de Conferencias del Lago Yanqi de Beijing y la Fase II del Centro Nacional de Convenciones de China. Mejorar la educación internacional y los servicios sanitarios y gubernamentales para los residentes extranjeros, y construir comunidades de calidad para el talento internacional. Incorporar mejor el servicio a la construcción de la Iniciativa de la Franja y la Ruta, reforzar nuestros lazos con ciudades hermanas y apoyar a las organizaciones e instituciones internacionales para que establezcan sus empresas en Beijing.

Segundo, profundizaremos la descentralización de funciones no esenciales para el papel de Beijing como capital e impulsaremos una configuración de desarrollo más coordinado Beijing-Tianjin-Hebei.

Insistir en la reorganización de las funciones internas y la transferencia hacia el exterior en ambas direcciones, promover la disposición de infraestructura regional, el entorno ecológico, la innovación científica y tecnológica, la distribución industrial y los servicios públicos para mejorar aún más el nivel de coordinación y vinculación, y trabajar conjuntamente con Tianjin y Hebei para construir un círculo de capitales modernas.

Promover con firmeza y orden la decentralización y mejora de la ciudad. Abordaremos más de 20 millones de metros cuadrados de construcciones ilegales, desocuparemos más de 2.000 hectáreas de terreno y promoveremos 379 hectáreas de zonas verdes, con tolerancia cero para las nuevas construcciones ilegales, y alcanzaremos el objetivo de crear en toda la ciudad una zona libre de construcciones ilegales. Promoveremos el desmantelamiento y la mejora de la calidad de más de 100 empresas de fabricación general. Prestaremos un servicio activo y salvaguardaremos el acuerdo estratégico nacional para la descentralización de funciones no capitales. Crearemos una serie de calles y callejones habitables y de alta calidad, y coordinaremos el uso de los recursos de espacios subterráneos desocupados para añadir instalaciones de servicios públicos.

Promover el desarrollo de alta calidad del BMC. Nuestra inversión se mantendrá por encima de los 100.000 millones de yuanes. Se pondrán en funcionamiento las tres instalaciones culturales. Se completará la construcción de la Fase II de la zona de oficinas administrativas del BMC, y se emprenderá el traslado del segundo conjunto de organismos gubernamentales de nivel municipal. Se seguirá desarrollando y haciendo funcionar con un alto nivel de calidad el complejo turístico Universal Beijing Resort. Impulsaremos el sólido desarrollo del Distrito Comercial del Canal, y aceleraremos la construcción de Zhangjiawan, Taihu y Songzhuang y otros poblados con rasgos distintivos. Trabajaremos para que la Bolsa Verde de Beijing se convierta en una plataforma nacional. Crearemos una zona de demostración nacional para el desarrollo ecológico y una zona de demostración para el crecimiento orientado a la calidad que abarque el distrito de Tongzhou y los tres distritos vecinos de la provincia de Hebei. Se impulsarán proyectos clave como la Línea Pinggu, la carretera Changtong y el Parque Forestal Nacional del Río Chaobai.

Esforzarnos en elevar el nivel de desarrollo de áreas clave. Aplicaremos con profundidad los planes de acción para fomentar el desarrollo de alta calidad en el sur de Beijing, y aceleraremos la construcción de proyectos clave como el Parque Cultural y Tecnológico Internacional del Eje Central Sur. El oeste de Beijing seguirá transformándose a profundidad en el desarrollo de cambio de tipo. Garantizaremos el uso sostenible del patrimonio industrial y el legado olímpico de invierno de la nueva zona de Shougang. Se seguirán desarrollando nuevas ciudades y poblados para aumentar su capacidad de carga integral. Estableceremos mecanismos para materializar el valor de mercado de los productos ecológicos, y apoyaremos la conservación ecológica y el desarrollo verde en las zonas de ecoconservación. Consolidaremos y ampliaremos los resultados de la ayuda y la cooperación al desarrollo.

Realizar progresos coordinados en áreas clave. Daremos todo nuestro apoyo a la Nueva Área de Xiong'an completando el proyecto del hospital llave en mano y asegurándonos de que la autopista Beijing

-Xiong'an esté totalmente abierta al tráfico. Facilitaremos la conectividad de los desplazamientos al trabajo, la complementariedad de las funciones de la ciudad y el desarrollo industrial coordinado entre Beijing y la región circundante, y coordinaremos proyectos tales como la agrupación piloto de ciudades de demostración que promueva los vehículos eléctricos impulsados por baterías. Mejoraremos el mecanismo de cooperación interprovincial para la prevención y el control conjuntos de la contaminación y la protección del medio ambiente en la región de Pekín-Tianjin-Hebei, impulsaremos la acción conjunta para proteger la fuente de agua del embalse de Miyun y reforzaremos la franja de ecoconservación alrededor de Beijing. Fomentaremos la integración y el compartimiento de servicios públicos como la educación y la sanidad en Beijing, Tianjin y Hebei.

Tercero, redoblaremos nuestros esfuerzos para convertirnos en un centro internacional de innovación mediante la construcción de un sólido sistema educativo, el fortalecimiento de nuestras capacidades científicas y tecnológicas y el sustento de los talentos.

Se pondrán plenamente en juego las ventajas intelectuales de la capital en ciencia y educación y talentos. Seguiremos dando prioridad al desarrollo de la educación, confiando en el talento para ser pioneros e impulsar el desarrollo, e incrementando la autosuficiencia y las ventajas de Beijing en ciencia y tecnología, con el fin de fomentar de manera constante nuevos motores de crecimiento y nuevas ventajas para la ciudad.

Desarrollar una educación que responda a las expectativas de la población. Seguiremos modernizando la educación en la capital y avanzaremos más rápidamente en la construcción de un sistema educativo de alta calidad. Ampliaremos la cobertura de la educación preescolar y reforzaremos el apoyo de políticas para hacerla más accesible. Se seguirá reduciendo la carga de deberes escolares y las clases particulares fuera del campus para los alumnos en el periodo de enseñanza obligatoria, y se añadirán 20.000 plazas en las escuelas primarias y secundarias. También se promoverá la tasa de intercambio de directores y profesores para aumentar la igualdad de acceso a una educación obligatoria de alta calidad. Diversificaremos el desarrollo de las escuelas secundarias generales y ofreceremos educación accesible para necesidades especiales. Mejoraremos el sistema de educación y formación profesional. Daremos más apoyo a las instituciones de enseñanza superior de Beijing que figuran en las listas de "Doble primera clase".

Crear un centro científico e innovador mundial importante. Aumentaremos nuestra capacidad en ciencia y tecnología de importancia estratégica nacional, gestionaremos laboratorios nacionales de alto nivel e intensificaremos los esfuerzos para desarrollar el Centro Nacional de Ciencia Integral de Beijing Huairou. Apoyaremos a los nuevos institutos de I+D para que produzcan resultados de aplicación más innovadores en inteligencia artificial, cadena de bloques, información cuántica, ciencias de la vida y ciberseguridad, entre otros. Ampliaremos la colaboración impulsada por las empresas entre las industrias, universidades e institutos de investigación, apoyaremos el establecimiento de consorcios de innovación y plataformas de tecnología genérica por parte de las empresas líderes, y aceleraremos la construcción de una serie de nuevos centros de innovación para las industrias de gama alta, precisión y vanguardia. El gobierno ha puesto en marcha un plan de acción puntero para la investigación básica, ha puesto en marcha un plan de acción para la batalla crucial de las tecnologías clave, ha introducido un nuevo sistema de gestión como "desvelar la lista" y "carrera de caballos", y ha promovido un “sistema responsable de trabajo asignado" para la financiación de la investigación. Fomentaremos la aplicación de los avances en ciencia y tecnología, y construiremos un ecosistema de innovación de categoría mundial. Impulsaremos una reforma más profunda en todos los eslabones de la propiedad intelectual y aplicaremos de manera integral el programa de acción de la ciudad para mejorar la calidad y establecer la normalización para la capital.

Construir parques científicos piloto del mundo. Promoveremos la ampliación de las 24 medidas piloto de reforma del Parque Científico de Zhongguancun (Parque Z) a todas las áreas, y exploraremos nuevas políticas de reforma. Promoveremos la reforma de sistema de administración y la optimización parcial de distribución de espacio del Parque Z, poniéndo énfasis en elevar el rendimiento de los subparques. Perfeccionaremos el mecanismo de desarrollo integrado de las "tres áreas y una zona". En la Villa de la Ciencia de Zhongguancun se equilibrará el desarrollo de sus zonas norte y sur. La Villa de la Ciencia de Huairou se hará en un centro de instrumentos científicos de alta gama y una zona de demostración para la comercialización de los resultados de la investigación. El Parque Científico del Futuro de Beijing acelerará la construcción de un valle de ciencias de la vida, un valle energético y su parque universitario. La Zona de Demostración de Agrupaciones Industriales Innovadoras reforzará su papel en la comercialización de los resultados de la investigación de la Ciudad de la Ciencia de Zhongguancun, la Ciudad de la Ciencia de Huairou y el Parque Científico del Futuro de Beijing.

Fomentar de manera integral la fuerza cohesiva de la capital. Implementaremos el plan para convertir a Beijing en un polo de atracción para las mejores mentes del mundo, atrayendo a talentos de alto nivel de todo el mundo y mejorando nuestra capacidad para cultivar el talento nacional. Buscaremos aumentar el número de maestros académicos, estrategas científicos, científicos líderes, equipos de innovación, jóvenes científicos, ingenieros destacados, artesanos expertos y trabajadores altamente capacitados, con el objetivo de convertir a Beijing en un destino líder para los talentos de todo el mundo. Se fomentará la colaboración entre empresas, facultades y universidades para establecer centros de colaboración, institutos de investigación especializados y laboratorios interdisciplinarios, con el fin de acelerar el desarrollo de talentos altamente requeridos en las industrias de alta gama, precisión y vanguardia. Intensificaremos las reformas institucionales para preparar, utilizar, evaluar e incentivar el talento, y tomaremos medidas sólidas para que se sientan bienvenidos.

Cuarto, ampliaremos la demanda interna y promoveremos la recuperación económica integral y el desarrollo de alta calidad.

Integrar la estrategia de expansión de la demanda interna con la profundización de la reforma estructural de la oferta. Pondremos en juego el enorme potencial de mercado de Beijing como gran metrópolis y construiremos un sistema industrial modernizado más competitivo a escala internacional para modernizar y ampliar eficazmente la producción económica.

Dar prioridad a la recuperación y expansión del consumo. Aceleraremos los esfuerzos para convertir Beijing en un centro mundial de consumo, aceleraremos la promoción de la construcción de las zonas comerciales existentes y coordinaremos la planificación y construcción de centros logísticos. Además, reforzaremos la construcción de nuevos centros de consumo emblemáticos y crearemos como prueba 80 zonas piloto en las que los residentes puedan acceder a los servicios de la vida cotidiana a pie en un máximo de 15 minutos, elevando la calidad de dichos servicios. Promoveremos el consumo de servicios y productos digitales, culturales, ecológicos y relacionados con los deportes de hielo y nieve, especialmente el consumo integrado intersectorial que incluya el comercio, el turismo, la cultura y el deporte, y fomentaremos el consumo a través de la mejora de la vivienda, la adopción de vehículos de nueva energía y la promoción de servicios de atención a la tercera edad, con el fin de impulsar nuestra economía y revitalizarla y lograr así una mayor recuperación económica integral.

Desplegar el papel clave de la inversión en la mejora de la estructura de la oferta. Continuaremos impulsando los proyectos “tres 100” a nivel municipal, además de implementar una serie de nuevos proyectos, como la línea de producción de sexta generación de BOE, para mantener el ritmo de crecimiento de la inversión en sectores clave. Utilizaremos bien los bonos municipales especiales y emitiremos más fondos de inversión inmobiliaria fiduciario para financiar proyectos relacionados con energías limpias y protección del medio ambiental. Garantizaremos que los fondos y servicios satisfagan las necesidades de los proyectos. Encargaremos a los departamentos municipales y de distrito que refuercen la coordinación en la planificación y preparación de proyectos, y suscitaremos la inversión privada hacia proyectos de demostración de alta calidad.

Seguir reforzando los sectores de alta tecnología, precisión y vanguardia. Consolidaremos los cimientos de las industrias y mejoraremos la resistencia y la seguridad de las cadenas industriales y de suministro. Desarrollaremos proyectos clave en la industria y en investigación y desarrollo de circuitos integrados, y fortaleceremos el sector farmacéutico y sanitario, centrándonos en áreas de vanguardia, como los nuevos tipos de anticuerpos y la terapia celular y génica. Construiremos a gran escala el Parque Industrial Nacional de Ciberseguridad y otros proyectos líderes en tecnologías de la información. Ampliaremos nuestra presencia en industrias emergentes, como Internet satelital, energía de hidrógeno y vehículos impulsados por energía limpia. Apoyaremos a la Bolsa de Beijing en la ampliación de sus operaciones y promoveremos un sólido crecimiento de las instituciones financieras. Facilitaremos el desarrollo de las finanzas ecológicas, fomentaremos la innovación en tecnología financiera y extenderemos el uso del yuan digital a escenarios más amplios.

Acelerar la construcción de Beijing como ciudad mundial jalón de la economía digital. Planificaremos nuevas infraestructuras, como la red de clústeres digitales de nueva generación y el sistema de computación marginal, modernizaremos los centros de datos, mejoraremos la distribución de los centros informáticos, añadiremos 10.000 estaciones base 5G y avanzaremos en la investigación y el desarrollo de tecnologías 6G, con el fin de sentar las bases para una economía digital sólida y avanzada. Ampliaremos la zona de demostración de conducción autónoma de alto nivel y reforzaremos la aplicación integrada de la industria del internet. Modernizaremos el Intercambio Internacional de Datos de Beijing, exploraremos nuevas áreas de tecnología digital como la Web 3.0 y construiremos clústeres más competitivos para la industria digital.

Quinto, impulsaremos una reforma y una apertura más profundas para aumentar la confianza del mercado.

Insistimos en resolver los problemas con la reforma, promover el desarrollo con la apertura, aplicar eficazmente "dos inquebrantables", estimular la vitalidad de toda la sociedad para trabajar y emprender negocios, y permitir que las empresas estatales se atrevan a trabajar, las privadas se atrevan a actuar y las empresas extranjeras a se atrevan a invertir.

Construiremos "dos zonas" y "tres plataformas" de alto nivel. Llevaremos a cabo activamente la aplicación temprana y piloto de normas, reglamentos, gestión, estándares y otras aperturas sistemáticas, promoveremos la mejora de la zona de demostración integral para la expansión y apertura de la industria de servicios, llevará a cabo acciones de mejora en las zonas de libre comercio piloto y se esforzará por crear una zona de demostración nacional para el desarrollo innovador del comercio de servicios y una zona de demostración para el comercio digital. Se pondrá en marcha un plan de acción de tres años para desarrollar polígonos y parques industriales clave. Aceleraremos la construcción del Parque Industrial China-Alemania de Beijing y del Parque Industrial China-Japón de Beijing, e impulsaremos el establecimiento de solicitudes de nuevas zonas francas integrales y el desarrollo innovador de las ya existentes. Facilitaremos la reanudación de los vuelos internacionales de pasajeros y ampliaremos las rutas internacionales de carga, a fin de mejorar la competitividad global de nuestros dos centros de aviación. Garantizaremos el éxito de la CIFTIS, el Foro de la ZGC y el Foro de la Calle Financiera. Reforzaremos la cooperación con Hong Kong y Macao en todos los ámbitos, y entablaremos intercambios y cooperación con Taiwán.

Crearemos un entorno empresarial más propicio con mayores esfuerzos. Seguiremos actualizando nuestras medidas de reforma y mantendremos nuestra posición como pionero en el fomento de un entorno favorable a la actividad empresarial. Mejoraremos los procedimientos para el establecimiento, operación y cancelación de empresas, y promoveremos la adopción generalizada del certificado digital de empresa todo incluido, que permitirá acceder a los servicios de la administración en línea y a los servicios de la administración "Todo en uno". Continuaremos la reforma de supervisión integrada "6+4", aplicaremos de manera eficaz las políticas de competencia justa y construiremos una zona piloto nacional que aplique las tecnologías digitales a la regulación del mercado. Haremos que las políticas relacionadas con los factores de producción sean más accesibles y operativas, y trabajaremos en cultivar un mercado maduro para dichos factores. Mejoraremos los paquetes de servicios y los servicios de administración para ayudar a las empresas a superar obstáculos y lograr resultados concretos.

Infundiremos una mayor vitalidad a empresas de todo tipo. Se impulsará una nueva ronda de reformas en las empresas estatales, fomentando la reestructuración estratégica y la integración profesional, con el fin de fortalecer la competitividad básica de las empresas estatales y su apoyo estratégico a la economía. Apoyaremos los esfuerzos para garantizar un sector privado próspero y el crecimiento de las empresas privadas. Promover activamente el desarrollo sostenido y saludable de la economía de plataforma, impulsaremos la formación de una serie de casos de inversión con "luz verde" y apoyar a las empresas de plataforma para que hagan sentir su presencia en el desarrollo puntero, la creación de empleo y la competencia internacional. Aumentaremos el apoyo a la innovación en I+D, la aplicación de escenarios, el financiamiento y la cotización en bolsa. Para fomentar más empresas unicornio, "pequeñas empresas gigantes" y campeones ocultos, se les prestará más apoyo en I+D, innovación, escenarios de aplicación, financiación y cotización. atraeremos y utilizaremos en mayor medida la inversión extranjera, proporcionando servicios especializados a empresas extranjeras y promoviendo la fijación de proyectos emblemáticos con financiación extranjera para atraer más inversión extranjera.

Sexto, avanzaremos firmemente en la construcción de Beijing como centro cultural nacional y potenciaremos el poder blando cultural de Beijing como capital de una gran nación.

Basándonos en aumentar nuestra confianza y el autosostenimiento culturales, desarrollaremos el sector cultural de la ciudad para satisfacer mejor las crecientes necesidades culturales de la población.

Practicaremos los valores socialistas fundamentales. Fomentaremos una mayor cohesión social alrededor del Pensamiento de Xi Jinping sobre el Socialismo con Peculiaridades Chinas para una Nueva Era y fortaleceremos el sistema de filosofía y ciencias sociales con características chinas. Promoveremos la herencia y la utilización de los recursos rojos, como el "Camino a Beijing para examinarse", y fomentará la apertura al público del antiguo emplazamiento de la Escuela Mengzang. La ciudad también hará buen uso del plan de acción trienal para la creación de una ciudad civilizada, dará pleno juego al papel ejemplar de los modelos de conducta y moral de Beijing, mejoraremos la civilización de sus ciudadanos y nos esforzaremos por convertirnos en una ciudad modelo de civilización en el país. 

Dar brillo a la "tarjeta dorada" de la historia y la cultura. Haremos un buen trabajo en la protección general de la ciudad vieja, completar el plan de acción trienal para la protección del Eje Central y recrear las características históricas y culturales de reliquias culturales y complejos arquitectónicos clave. Promover la construcción de la ciudad vieja en el condado de Lu y del Parque del Yacimiento Arqueológico del Río Liuli, y completar básicamente la construcción del Parque Cultural Nacional de la Gran Muralla y la creación de la Zona de Demostración de Protección y la utilización de Reliquias Culturales Nacionales "Tres Colinas y Cinco Jardines". Promoveremos la protección, la herencia y el desarrollo innovador del patrimonio cultural intangible y las marcas antiguas.

Desarrollar los programas culturales capitalinos. Haremos de Beijing una ciudad de museos y facilitaremos el acceso al público. Se ampliarán los programas de lectura pública para fomentar una cultura de lectura en Beijing y promover la ciudad como una ciudad de lectores. También haremos de Beijing una capital de las artes escénicas e impulsaremos el programa "Ver actuaciones destacadas en Beijing”. Organizaremos la Temporada de Consumo Cultural de Beneficio Público mediante la producción de obras literarias y artísticas de alta calidad. Fomentaremos la interacción positiva entre cultura y turismo, y ampliaremos los programas "Recorrer Beijing " y "Visitar la periferia de Beijing”. Pondremos en marcha la estrategia "Cultura Plus" para el desarrollo integrado entre la cultura y otras industrias, y utilizaremos las tecnologías digitales para crear diferentes formas de experiencia cultural, como el arte digital y las actuaciones inmersivas. Buscaremos un desarrollo de alta calidad de los parques industriales culturales.

Séptimo, tomaremos medidas eficaces para integrar el desarrollo urbano y rural y nos esforzaremos por lograr un progreso integral en la revitalización rural.

Haremos que las zonas urbanas de Beijing apoyen el crecimiento de las zonas suburbanas de la ciudad, lo que, a su vez, servirá mejor al desarrollo de las primeras. Construiremos bases sólidas para nuestro trabajo en la agricultura, las zonas rurales y la población rural, aumentaremos la calidad y la rentabilidad de la agricultura, haremos de las zonas rurales lugares atractivos para vivir y trabajar, y aportaremos mayor prosperidad a los pobladores rurales.

Avanzar más rápidamente hacia la modernización agrícola. Vamos a implantar plenamente un sistema de rendición de cuentas para la seguridad alimentaria, desarrollar 55.000 mu (3.667 hectáreas) de tierras de cultivo de alto nivel, y mantener la superficie de cereales por encima de un millón de mu (66.667 hectáreas) y la producción de hortalizas en dos millones de toneladas. Ejecutaremos el plan de acción para la construcción del Parque Z de Agricultura de Alta Tecnología, aceleraremos la construcción del Centro de Innovación de Ciencia y Tecnología Agrícolas de Jingwa, y pondremos en marcha la iniciativa de revitalización de la industria de semillas. Desarrollaremos la agricultura urbana moderna, cultivaremos nuevos tipos de negocios agrícolas y servicios comerciales, haremos que la agricultura protegida sea más ecológica y eficiente, produciremos productos agrícolas ecológicos libres de contaminación y con indicaciones geográficas, y promoveremos la marca de productos agrícolas premium de Beijing.

Construir un campo hermoso y armonioso donde la gente quiera vivir y trabajar. Intensificaremos los esfuerzos para mejorar el entorno de vida rural y coordinaremos el desarrollo de infraestructuras y servicios públicos en las zonas rurales. Construiremos un millón de metros cuadrados de carreteras rurales comunitarias, recolectaremos y trataremos las aguas residuales de 150 aldeas, mejoraremos 1.000 sistemas de saneamiento básico en hogares rurales, completaremos la transición a calefacción limpia de 15.000 hogares en aldeas de montaña y convertiremos 60 aldeas en hermosos lugares de recreo. Los principales distritos urbanos se asociarán con escuelas y clínicas de municipios rurales para acelerar su desarrollo.

Estimular el desarrollo rural mediante la reforma.  Ampliaremos la reforma de los derechos de propiedad colectiva rural y completaremos los ensayos de prórroga de la segunda ronda de contratos de tierras rurales después de su vencimiento. Se continuará con la inspección y registro de los derechos de uso de las tierras rurales y la propiedad de las estructuras permanentes construidas en ellas. Se mejorará el mecanismo de gestión de uso de tierras en zonas rurales bajo la administración de los gobiernos de distrito, y se avanzará en ensayos de transacciones de mercado de tierras colectivas rurales con fines comerciales para asegurar que una mayor proporción de los ingresos de la tierra se queden en las zonas rurales y en manos de los residentes rurales. Extenderemos la reforma del régimen de tenencia forestal en zonas rurales.

Octavo, continuaremos esforzándonos meticulosamente por modernizar la gobernanza de Beijing.

Partiendo de la idea de que las ciudades deben ser construidas por el pueblo y para el pueblo, avanzaremos para cambiar el modelo de gobierno de Beijing y promover una gobernanza más eficiente, basada en la ley y participativa, con el objetivo de hacer de Beijing una ciudad mejor para vivir. 

Seguir avanzando en la renovación urbana. Aplicaremos el Reglamento de Renovación Urbana, mejoraremos las políticas de apoyo y exploraremos mecanismos para permitir que fondos provenientes de fuentes no gubernamentales participen en la renovación urbana. Se reacondicionarán edificios viejos y ruinosos y se desalojarán viviendas precarias en una superficie total de 200.000 metros cuadrados. Pondremos en marcha la renovación de 300 complejos residenciales deteriorados y completaremos 100 de esos proyectos, e iniciaremos la instalación de 1.000 ascensores en edificios residenciales antiguos y completaremos 600 de esos proyectos. Aceleraremos la renovación de los barrios y mejoraremos el valor y el rendimiento de las antiguas fábricas, los polígonos industriales mal gestionados y los viejos edificios comerciales con bajo índice de ocupación.

Garantizar una gestión integral del sistema de transporte de la ciudad. Integraremos la planificación y el desarrollo de las estaciones de tránsito ferroviario con las zonas circundantes para crear una serie de microcentros de tránsito ferroviario. Se acelerará la integración de múltiples redes de tránsito para facilitar los transbordos entre líneas ferroviarias urbanas y suburbanas, así como entre líneas ferroviarias urbanas y autobuses. Se llevará a cabo la construcción de la fase III del sistema de tránsito ferroviario y se acelerará la construcción de la línea 12 del metro, así como del tramo norte de la línea 17 del metro. También se optimizarán 65 rutas de autobuses para mejorar la eficiencia del transporte público. Construiremos más tramos demostrativos de carriles peatonales y ciclistas para mejorar el sistema de tráfico no motorizado. Reforzaremos la gestión del tráfico para garantizar una circulación más ordenada, mediante la sincronización de semáforos en 90 carreteras y la mejora del flujo vehicular en áreas clave como estaciones de ferrocarril, escuelas y hospitales.

Avanzar en la gobernanza de precisión de Beijing. Avanzaremos en la clasificación de los residuos sólidos urbanos, ayudaremos a los vecinos a separar correctamente los residuos, cobraremos tasas por los residuos no residenciales en función de su volumen e incrementaremos el reciclado de residuos reciclables, voluminosos y de renovación a nivel comunitario. Abordaremos los problemas pendientes en la gestión de la propiedad de viviendas. Avanzaremos en el mecanismo de respuesta rápida a las quejas públicas, centrándonos en un tema de actualidad al mes, e introduciremos reformas más específicas en ámbitos concretos para abordar los problemas que se plantean con frecuencia en la vida cotidiana de los ciudadanos. Además, resolveremos los problemas de obtención de certificados de propiedad por cuestiones heredadas en otras 61.000 unidades de vivienda. Reforzaremos la gobernanza dirigida por el Partido a nivel comunitario, mejoraremos el sistema de gobernanza social basado en la colaboración, la participación y los beneficios compartidos, renovaremos el plan de acción para mejorar los servicios públicos y las infraestructuras en la zona de Huilongguan y Tiantongyuan, y continuaremos apoyando el programa de diálogo sobre políticas públicas "Un paso adelante".

Acelerar la construcción de una ciudad inteligente. Aplicaremos totalmente nuestro plan de construcción de una ciudad inteligente y mejoraremos las redes integradas de operación y gobernanza inteligente de la ciudad, que ofrecen acceso a todos los servicios municipales y públicos, así como a la información necesaria para la toma de decisiones. Mejoraremos la plataforma de macrodatos y nos esforzaremos por lograr avances en el sistema de detección y otras infraestructuras. Ampliaremos la aplicación de las tecnologías inteligentes en la sanidad, la educación, la fiscalidad, la cultura, el turismo y otros ámbitos, lograremos nuevos avances en los programas piloto de construcción de comunidades digitales, y haremos que los servicios digitales sean más accesibles para las personas mayores con el fin de ofrecer mayor comodidad a nuestros residentes.

Noveno, nos esforzaremos por lograr un desarrollo ecológico y de bajas emisiones de carbono para mejorar constantemente el medio ambiente.

Las aguas lúcidas y las montañas exuberantes son bienes inestimables. Para que los cielos de Beijing sean más azules, sus montañas más verdes y sus aguas más claras, defenderemos firmemente esta visión y actuaremos en consecuencia, y recortaremos las emisiones de carbono, reduciremos la contaminación, ampliaremos el desarrollo ecológico y perseguiremos el crecimiento económico de forma coordinada.

Realizar denodados esfuerzos para prevenir y controlar la contaminación. Para conseguir una mejora constante de la calidad del aire, seguiremos impulsando la iniciativa "cada microgramo cuenta", tomaremos medidas precisas para controlar el polvo, reforzaremos el control de los compuestos orgánicos volátiles (COV) en los polígonos industriales clave, eliminaremos progresivamente los camiones comerciales diésel de gran tonelaje bajo las normas de emisiones China IV, y ampliaremos el uso de vehículos de nueva energía en el transporte público, el saneamiento, los taxis y otras actividades económicas clave. Aplicaremos la normativa sobre conservación del agua, reforzaremos la restauración ecológica y medioambiental y el control del espacio en las cuencas de los cinco ríos principales de Beijing, y tomaremos medidas rápidas para limpiar todas las aguas negras o contaminadas y las de calidad inferior a la clase V. Se hará más por asegurar el control del riesgo de contaminación del suelo y la restauración de las tierras.

Promover de manera ordenada la consecución del pico de emisiones de carbono y la neutralización de carbono. Mejoraremos aún más la combinación energética aumentando la proporción de energías renovables. Reforzaremos el control sobre los principales emisores de carbono, controlaremos tanto la cantidad como la intensidad de las emisiones de carbono, facilitaremos la transición ecológica, baja en carbono y circular de todos los tipos de parques industriales, y apoyaremos los esfuerzos para que los edificios públicos sean energéticamente eficientes y ecológicos. Estableceremos y mejoraremos los mecanismos para incentivar a las microempresas y a las pequeñas y medianas empresas, así como al público en general, a reducir las emisiones de carbono, y lograr así la participación de toda la sociedad en la reducción de las emisiones de carbono.

Convertir Beijing en una ciudad de parques. La zona central de Beijing seguirá ampliando su cobertura verde, y todos los demás distritos cumplirán las normas nacionales de ciudad forestal. Construiremos pequeños espacios ecológicos y miniparques cuando las condiciones lo permitan, planificaremos y construiremos el Jardín Botánico Nacional de China con un alto nivel de calidad, y reforestaremos otras 200 hectáreas de suelo urbano. Construiremos 10 nuevos parques campestres, desarrollaremos espacios verdes a gran escala como el Parque del Humedal Forestal de Nanyuan, y aceleraremos la forestación de todas las colinas estériles aptas para el cultivo de árboles. Además, se eliminarán las vallas de los parques cuando proceda para mejorar el acceso y la conectividad, y se coordinarán las construcciones y demoliciones en los cinturones verdes. Con estas medidas, conectaremos entre sí más espacios verdes y vías verdes para crear espacios de ocio más cómodos y confortables para nuestros residentes.

Décimo, mejoraremos el bienestar de las personas a través de mejores servicios sociales en siete aspectos, y satisfaremos las expectativas de los ciudadanos en cinco ámbitos.

Centrándonos en las dificultades más acuciantes de la gente, ofreceremos unos servicios públicos más equitativos y de mayor calidad, y nos esforzaremos por avanzar más para garantizar y mejorar el bienestar de las personas y trabajar por la prosperidad común.

Aumentar los ingresos de los residentes tanto urbanos como rurales. Pondremos en práctica la política de empleo prioritario centrándonos en la eficacia y la precisión, proporcionaremos más apoyo al empleo para los grupos prioritarios, ofreceremos orientación a los titulados universitarios en su búsqueda de empleo o en la creación de empresas, reforzaremos la ayuda al empleo para los jóvenes y avanzaremos en la iniciativa de mejora de las cualificaciones. Con estas medidas pretendemos crear 260.000 nuevos puestos de trabajo en zonas urbanas y ayudar a encontrar empleo a la población urbana y rural con dificultades para conseguirlo. Se protegerán mejor los derechos e intereses de los trabajadores ocupados en nuevas formas de empleo. Consolidaremos nuestros avances en la ayuda a los pueblos con una economía colectiva débil, e incluiremos a otros 40.000 trabajadores agrícolas empleados en los planes de seguro de los empleados urbanos. Formularemos planes de acción para alcanzar la prosperidad común y ampliar el grupo poblacional de renta media, e impulsaremos los ingresos de nuestros residentes urbanos y rurales a través de múltiples canales.

Mejorar el sistema de seguridad social. Garantizaremos que los suministros esenciales de la vida diaria estén disponibles a precios estables y velaremos por la estabilidad general de los precios. Realizaremos pruebas del sistema privado de pensiones y avanzaremos en los ensayos de seguros de atención a la dependencia. Comprometidos con la política de que la vivienda es para vivir, no para especular, mejoraremos el sistema de vivienda basado en múltiples proveedores y diversos canales de ayuda para fomentar tanto el alquiler como la compra de vivienda. Se pondrán a disposición de los grupos poblacionales de bajos ingresos un total de 80.000 viviendas en alquiler y se entregarán 90.000 viviendas subvencionadas por el gobierno. Garantizaremos una oferta estable de suelo para viviendas residenciales para asegurar la estabilidad del mercado de la vivienda. Mejoraremos los servicios de atención a la tercera edad a precios accesibles, aumentaremos la oferta de servicios de atención a la tercera edad de alta calidad y garantizaremos una atención de enfermería de calidad a los ancianos con discapacidades físicas y psíquicas. Se mejorarán las medidas de apoyo a las labores de parto, se reforzarán los servicios de atención materno-infantil y se acelerarán las obras del sistema de guarderías de interés público. Mejoraremos el sistema de asistencia social, protegeremos los derechos e intereses legales de las mujeres y los niños, y mejoraremos el sistema de servicios para las personas con discapacidad. El objetivo es garantizar la satisfacción de las necesidades vitales básicas de toda nuestra población.

Garantizar un control eficaz de la pandemia en la nueva fase de respuesta al Covid-19. Con la gestión de Covid-19 rebajada a Clase B, continuaremos la vigilancia y evaluación de la enfermedad con base científica, y adoptaremos medidas de contención selectivas que cubran diferentes niveles y categorías de riesgos de infección. Nos centraremos en proteger a los grupos clave, como los ancianos, y haremos todo lo posible por reducir y tratar los casos graves al tiempo que mantenemos el funcionamiento normal de la ciudad. Elaboraremos un plan de acción para una nueva ronda de mejoras del sistema de respuesta a emergencias de salud pública a un ritmo más acelerado. Nos esforzaremos por asignar mejor los recursos médicos, modernizar las instalaciones médicas y mejorar el sistema de diagnóstico y tratamiento a varios niveles. Incrementaremos la inversión en servicios de salud comunitarios, formaremos a más médicos generales, reforzaremos los equipos médicos y el sistema de salud pública en las zonas rurales y daremos protagonismo a los médicos de familia. Avanzaremos en los ensayos para el desarrollo orientado a la calidad de los hospitales públicos y ampliaremos la aplicación de la sanidad basada en Internet. Preservaremos y aprovecharemos mejor la medicina tradicional china y haremos un uso eficaz de los resultados de la investigación, incluidas las nuevas vacunas y los nuevos fármacos. Pondremos en marcha amplias actividades para promover la salud pública y mejorar aún más la sanidad pública.

Aprovechar nuestra fortaleza distintiva como "Ciudad Olímpica de Invierno y Verano". Aprovecharemos al máximo el legado olímpico, seguiremos popularizando los deportes de invierno, celebraremos grandes eventos deportivos en las sedes olímpicas y completaremos la modernización del Museo Olímpico de Beijing. Atraeremos a Beijing más acontecimientos deportivos internacionales de alto nivel y garantizaremos el éxito de eventos internacionales como el Abierto de Tenis de China y la Maratón de Beijing. Mejoraremos la educación física de nuestros jóvenes, pondremos en marcha amplias iniciativas públicas de acondicionamiento físico y construiremos o renovaremos una serie de instalaciones deportivas cerca de los hogares. Se añadirán cien kilómetros de senderos forestales de fitness y 50 kilómetros de vías verdes. Se impulsará el desarrollo del cinturón turístico, cultural y deportivo Beijing-Zhangjiakou.

Undécimo, garantizaremos tanto el desarrollo como la seguridad y mantendremos la armonía y la estabilidad de la capital.

Adoptaremos un enfoque holístico de la seguridad nacional, construiremos y reforzaremos un marco general al respecto y prevendremos y desactivaremos riesgos y desafíos de todo tipo para garantizar un progreso coordinado tanto en el desarrollo de alta calidad como en la seguridad de alto nivel.

Hacer de Beijing una ciudad más resiliente. Se formulará un plan de desarrollo para una ciudad resiliente para que Beijing sea más seguro en todos los aspectos. Mejoraremos la prevención y el socorro en caso de catástrofes y reforzaremos la reserva y distribución de suministros de emergencia. Aceleraremos los esfuerzos para construir una ciudad esponja y mejoraremos la gestión de los lugares propensos a las inundaciones, aceleraremos la construcción de la vía de inundación que conecta el río Wenyu y el río Chaobai, y reforzaremos los embalses en mal estado para descartar cualquier peligro. Se pondrá en marcha un plan de acción de tres años para rehabilitar las envejecidas tuberías de gas, calefacción, abastecimiento de agua y alcantarillado, a fin de garantizar la seguridad de las funciones y servicios críticos del gobierno.

Reforzar el control de los riesgos laborales. Implantaremos el sistema de responsabilidad en materia de seguridad laboral, transformaremos el modelo de gobernanza de la seguridad laboral en uno basado en la prevención de accidentes y evitaremos con determinación los accidentes graves y catastróficos. Se redoblarán los esfuerzos para eliminar los riesgos de seguridad en sectores clave como el transporte y la construcción, y se completará en gran medida el programa de rectificación de riesgos en todo tipo de viviendas construidas que no cumplan con las normas para su uso comercial. Reforzaremos el control de los riesgos de incendio, construiremos más infraestructuras públicas de extinción de incendios y reforzaremos el cuerpo de bomberos. Se reforzará la supervisión de la seguridad alimenticia y medicamentos en todo el proceso. Se llevarán a cabo amplias campañas de concienciación de la población para elevar su nivel de preparación en materia de seguridad.

Garantizar un mayor nivel de seguridad en Beijing. Dando la máxima prioridad al mantenimiento de la seguridad política, aseguraremos el frente ideológico, reforzaremos el sistema de lucha y prevención del terrorismo y potenciaremos la ciberseguridad y la seguridad de los datos. Mejoraremos nuestra labor en la gestión de las quejas públicas, seguiremos aplicando la "experiencia de Fengqiao" a este respecto y nos basaremos en ella en la nueva era para garantizar que los problemas se resuelven en el nivel primario tan pronto como surgen. Pondremos en marcha un riguroso sistema de prevención y control de la delincuencia y combatiremos y erradicaremos sistemáticamente la delincuencia organizada. Regularemos conforme a la ley todo tipo de actividades financieras y tomaremos medidas decididas para prevenir y desactivar los riesgos económicos y financieros. Cumpliremos las políticas y directrices del Partido sobre asuntos étnicos y religiosos. Llevaremos a cabo la reforma del sistema de movilización de la defensa nacional, reforzaremos la defensa aérea civil, impulsaremos la integración militar-civil en la nueva era, mejoraremos los servicios y prestaciones a los veteranos y organizaremos amplias actividades para promover las relaciones entre civiles y militares.

Duodécimo, nos aseguraremos de que las decisiones y los principios rectores del XX Congreso Nacional del PCCh sean bien comprendidos y aplicados mientras trabajamos con constancia para mejorar las propias capacidades del gobierno.

Estudiar, defender y aplicar las decisiones y los principios rectores del XX Congreso Nacional del PCCh es una tarea política a largo plazo.  Todos los departamentos e instituciones gubernamentales de Beijing deben considerar esta labor como prioritaria, mantener tanto nuestro pensamiento como nuestras acciones en consonancia con las decisiones y planes del Congreso, y mejorar así la capacidad del gobierno para llevar a cabo una gobernanza más eficaz.

Reforzar el compromiso político. Debemos comprender profundamente el significado de la afirmación de la posición central del camarada Xi Jinping en el Comité Central del Partido y en el Partido en su conjunto, así como el papel rector del Pensamiento Xi Jinping sobre el Socialismo con Características Chinas para una Nueva Era. Debemos reforzar nuestra conciencia sobre la necesidad de mantener la integridad política, pensar en términos de visión de conjunto, seguir el núcleo de liderazgo y alinearnos con la dirección central del Partido. Debemos seguir confiando en el camino, la teoría, el sistema y la cultura del socialismo con características chinas, y mantener firmemente la posición central del camarada Xi Jinping en el Comité Central del Partido y en el Partido en su conjunto, defendiendo la autoridad del Comité Central y su dirección centralizada y unificada. Continuaremos mejorando nuestra capacidad de juicio, pensamiento y ejecución política, y seguiremos resueltamente al Comité Central del Partido con el camarada Xi Jinping en su núcleo en el pensamiento, la postura política y la acción, para garantizar que todas las decisiones y planes tomados por la dirección central del Partido se ejecuten plenamente en Beijing. Con este fin, llevaremos a cabo programas de estudio teórico para los departamentos e instituciones gubernamentales.

Mantener el compromiso con la gobernanza basada en la ley. Los gobernantes debemos someternos de inmediato al escrutinio de la Asamblea Popular Municipal y su Comité Permanente en lo que respecta a la legalidad de nuestras acciones. También someteremos nuestro trabajo a la supervisión del Comité Municipal de la CCPPCh. Tramitaremos todas las mociones y sugerencias planteadas por los diputados a la Asamblea Popular Municipal, así como las propuestas formuladas por los miembros del Comité Municipal de la CCPPCh. Participaremos activamente en la campaña nacional de selección del tercer grupo de gobiernos ejemplares basados en la ley. Impulsaremos la legislación en áreas clave y normalizaremos aún más los equipos integrados de aplicación de la ley de nivel primario. Llevaremos a cabo el octavo plan quinquenal (2021-2025) de concienciación ciudadana sobre la ley, y trabajaremos arduamente para que la ley sea respetada, comprendida, observada y aplicada por la ciudadanía.

Mejorar el rendimiento del gobierno. Mejoraremos el sistema de responsabilidades y la estructura organizativa de la administración para perfeccionar los sistemas y mecanismos pertinentes, así como la composición de los órganos de gobierno. Construiremos un gobierno digital para avanzar en la digitalización coordinada de los servicios públicos, la supervisión y los servicios gubernamentales. Intensificaremos la evaluación de las administraciones públicas en función de sus resultados, defenderemos el compromiso con el trabajo sólido y velaremos constantemente para que nuestros funcionarios tengan el valor de asumir responsabilidades y sean capaces de cumplirlas. Fomentaremos una cultura de trabajo orientada a la ejecución, en la que todos los funcionarios se comparen con las mejores prácticas, se dediquen a la superación personal, se esfuercen por ponerse a la altura de los punteros, se ayuden mutuamente en ello y, en definitiva, sobresalgan en su rendimiento. Formaremos a los funcionarios mediante tareas urgentes y desafiantes mientras trabajamos para cultivar una cohorte de funcionarios públicos que sean competentes y profesionales.

Fortalecer la construcción de estilo de trabajo. Aplicaremos con seriedad las decisiones adoptadas en la segunda sesión plenaria de la XX Comisión Central de Inspección Disciplinaria del Partido Comunista de China y actuaremos en estricta conformidad con la decisión de ocho puntos de la dirección central del Partido sobre la conducta, sus normas de aplicación y las medidas de ejecución adoptadas por el Comité Municipal del Partido. Seguiremos combatiendo las formalidades inútiles, la burocracia, el hedonismo y la extravagancia. Rectificaremos los problemas expuestos en las auditorías de responsabilidad económica y consolidaremos los avances en las acciones de rectificación tras las inspecciones del grupo central de inspección y del equipo central de inspección de protección medioambiental. El gobierno practicará la economía reforzando el control de costes y la presupuestación basada en el rendimiento en todos los ámbitos. Adoptaremos medidas coordinadas para que los funcionarios no tengan la audacia, la oportunidad o el deseo de caer en la corrupción, y mostraremos tolerancia cero hacia la corrupción, creando así una atmósfera sólida en todo el sistema gubernamental en la que todos los funcionarios sean honestos, honrados y dedicados a su trabajo.

(Fuente: Diario de Beijing)

(Toda la información de este documento es auténtica en chino. El español se proporciona sólo como referencia. En caso de cualquier discrepancia, prevalecerá la versión en chino.)